copy past(re)e

20 במאי 2004

30 comments on “copy past(re)e”

    1. חלק מהתוכנית של משרד הביטחון לגלח מהאדמה את השכונה הגרמנית הוותיקה שרונה (מה שהיום נקרא מחנה הקריה) ולבנות במקומה מפלצות נדלן שיגרדו את השמיים.

          1. האמת שיצא לך ממש טוב כי עקב השנאה העצמית שלי אני מרשה לעצמי לאהוב רק את הצילום,
            אני עובדת על לקנות סורק אז זה יקח בטח חודש אבל אני מקווה שתחכה.....:)

  1. קראתי את כל הפוסטים האחרונים מאתמול
    מצויינים 🙂 אין לי כוח להגיב לכל אחד בנפרד, אבל כולם מצחיקים ומעניינים.

      1. לא ממש חדש, אני כאן הרבה זמן. אבל החלטתי שבמקום להיות קורא פאסיבי חייב להפוך לאקטיבי. וכך צבעים טריים נוצר בישרא (לפני כחצי שנה הוא היה בתפוז וזכה לפוסט מומלץ שהיה בנושא ויראליות).

        🙂

  2. יש משהו אחד חיובי בעניין הזה, וזה העובדה שהם בעצם השתמשו בעברית נכונה. 'העתקה' היא אכן להעביר משהו ממקום למקום (העתיק את מיקומו). לא ברור למה בימינו המשמעות השתנתה. אולי נבדוק עם הבלשן ההוא ממעריב.

    1. זה מזכיר קצת את הפסנתרן בטיטניק, אני בטוח שהוא עשה נעים לחבר'ה שטובעים.
      אותי לא מנחמת העברית הנכונה במקרה של פשע נדלני
      אותו הדבר קרה גם בכביש חוצה ישראל אכן שמו העברי הוא המינוח הנכון ביותר שיכלו לתת לכביש הזה אבל עדיין מדובר בפשע הנדלן המתועב ביותר שידעה ארצנו המסואבת

    2. מישהו קרא לי?
      להעתיק יש 3 משמעויות - לכתוב שוב בצורה זהה, לתרגם, ולהעביר כמות-שהוא.

      לפי אבן-שושן, המשמעות של כתיבה זהה מילה-במילה כמו בטקסט אחר - אכן מאוחרת יותר, היא מופיעה בספרות החדשה (חדש אצלו זה מספרות ההשכלה, שזה כבר מאות שנים). המשמעויות האחרות מופיעות כבר בספרות ימי הביניים (יענו פייטנים ופרשנים), כלומר מוקדמת יותר.
      אבל היום משתמשים בשתי המשמעויות העיקריות האלה. אני חושב שהמשמעות של העתקת טקסט נגזרת מהמשמעות של העברה ממקום למקום, שהיא כללית יותר. הרי מה זה להעתיק טקסט? זה להעביר את הכתוב ממקום למקום. רק שאחד המאפיינים של כתב, זה שכדי להעביר אותו צריך לכתוב אותו מחדש. אתה לא יכול לקחת את המילים הכתובות עצמן (הדיו שעל הדף) מדף אחד ולהעביר אותן לדף אחר. בשביל לעשות את זה אתה צריך לכתוב אותן שוב, וזה לדעתי משמעות מצומצמת, פרטית, של העברה ממקום למקום.
      יכול להיות שהסיבה לכך שהמשמעות של העברת טקסט הגיעה מאוחר יחסית - היא שלא היה בה צורך לפני עידן התיעוש והפופולריות של הדפוס.
      זו דעתי הלא מלומדת בכלל, רק היקשים סמנטיים פשוטים.

  3. כושלרבדינאקערסאבוק.

    אף אני צילמתי אחד מהעצים הללו, כבר לפני כחודש, אבל עצלתי להוריד את התמונה למחשב, לפטשפ אותה ולפרסם בבלוגי. וזו לא פעם ראשונה שאנחנו מצלמים את אותו הדבר ואתה מקדים אותי.

    1. אז זהו שגם אני צילמתי אותו מזמן והתעצלתי להוריד לפטשפ ולפרסם
      אבל עבר לי מוקדם מכפי שזה עבר לך 🙂

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.